Flapsige Übersetzungen

Alle Fragen zu den TNG auf DVD Boxen
Antworten
no avatar
Thomas Spindler
Beiträge: 58
Registriert: 06.09.2002, 13:39
Wohnort: Graz / Österreich
Kontaktdaten:

Flapsige Übersetzungen

12.11.2002, 01:51

Zwar ist die Qualität der Synchronisation grundsätzlich echt OK, aber hier und da passieren so richtig süße "Wörterbuchübersetzungen", wie zB in "Kampf um das klingonische Reich 1". Üblicherweise sind klingonische Schiffe mit Dirsuptoren bewaffnet, doch auf Gowron´s Flaggschiff fallen die ´Unterbrecher´ aus, die Worf dann doch manuell abfeuern kann...
to disrupt = unterbrechen
"Mr. President, ich weiss nicht, was wir hier annehmen dürfen..."

no avatar
Grubenolp
Beiträge: 407
Registriert: 27.07.2002, 12:52
Wohnort: The City of Plop

Übersetzungsqualität

15.11.2002, 13:00

Ja, stimmt. Man hat wirklich stellenweise das Gefühl, dass die Übersetzungen zwischen Tagesschau und Wetterkarte entstanden sind.

Außerdem gibt es von Season zu Season bzw. von Synchronisationsturnus zu -turnus änderungen. Mal duzen sich Leute, mal siezen sie sich, manchmal beides in einer Folge (z.B. DS) "The Muse": Odo und Lwaxana).

Manche Ausdrücke oder Sprichworte werden wortwörtlich übersetzt, obwohl sie oftmals eine deutsche Entsprechung haben, sie von der Textlänge passen würde.

Da sind sie "Enterprise"-Synchronisationen endlich mal eine angenehme Abwechslung. :great:

Nur daran, dass der Rang "Ensign" jetzt nicht mehr mit "Fähnrich" übersetzt wird, muss ich mich noch gewöhnen. :rotwerd:
Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein!

Jeder ist seines Glückes Schmied, aber nicht jeder Schmied hat Glück! Aber irgendwas ist ja immer!

no avatar
Thomas Spindler
Beiträge: 58
Registriert: 06.09.2002, 13:39
Wohnort: Graz / Österreich
Kontaktdaten:

Low Quality bei SciFi

16.11.2002, 02:13

Ist absolut korrekt. Aus der Brücke wird plötzlich die Ops, der cardassianische Titel GUL wird in der Episode "Rachefeldzug" [gal] ausgesprochen, später dann doch [gul] und so weiter...
Bei TOS hießen die Warp-Triebwerke SOL-Triebwerke, wurden später in Warptriebwerke umbenannt....

Leider ist diese Diskontinuität bei der Synchronisierung in Deutsche Alltag, manchmal auch bei den deutschen Fassungen englischer Bücher. (StarWars-Rückkehr der Jedi Ritter "Luke, da ist noch ein anderer Himmel...)

In der französischen Fassung von TNG ist mir diesbezüglich nix aufgefallen - zwar wurden nahezu alle englischen Termini ins Französische übersetzt, aber das dafür einheitlich.

Kleiner Tipp am Rande: Season 1, "Ein Planet wehrt sich"; die Stelle, an der Geordi vor der Labortür nach Data schreit, ist auf französisch echt witzig (klingt wie "taataa! taataaa!" :) :)
"Mr. President, ich weiss nicht, was wir hier annehmen dürfen..."

no avatar
Geri S.
Beiträge: 200
Registriert: 26.10.2002, 21:16
Wohnort: Österreich

Anders

21.11.2002, 18:25

Wie ich schon in anderen Beiträgen geschrieben habe habe ich zur Zeit nur die erste Box und schaue heut den "Ein Planet wehrt sich" an und auch auf französisch, aber was mich intressiert,

redet Ihr von der 5.Staffel oder ? Diese Staffel werde ich erst im Febraur haben könnt aber sein das anders ist.

no avatar
Martok
Beiträge: 873
Registriert: 10.08.2002, 12:51

21.11.2002, 20:32

ich glaub, hier gehts um season 1 tng und um ds9, was ja bekanntlich erst nächstes jahr als dvd erscheint.
With the first link, the chain is forged. The first speech
censored, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably.

no avatar
Thomas Spindler
Beiträge: 58
Registriert: 06.09.2002, 13:39
Wohnort: Graz / Österreich
Kontaktdaten:

22.11.2002, 11:47

Nö, DS9 (leider) nicht - "Rachefeldzug" ist für den Zuseher quasi der Erstkontakt mit dem Volk der tapferen Schneiderlein :D (Box 4)
"Mr. President, ich weiss nicht, was wir hier annehmen dürfen..."

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 94 Gäste