"Der Pate" auf DVD

Moderator: Holger
no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

15.08.2006, 16:27

Ich weiß! ;) Dennoch konnte ich mir es mir nicht entgehen lassen an dem Köder zu knabbern. :D Der sah einfach zu lecker aus. :lol:
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
Dax [10044]
Beiträge: 364
Registriert: 08.08.2002, 22:01
Wohnort: Hamburg

17.08.2006, 10:35

Original von "genius_q"
:D :D :D den Paten im Originalton zu sehen dürfte auch ein bisschen schwierig sein, insofern du italienisch sprichst. :D :D :D
Italienisch sprechen? Nein, aber vielleicht italienisch dazu kochen... *yam* Jetzt habe ich Hunger... :( :D

Es gibt ja tatsächlich Leute, die einem dazu drängen einen Film nur im O-Ton zu kucken, egal ob man die Sprache kann oder nicht. Ansonsten sei der Film künstlerisch verfälscht.... Was das soll, weiß auch keiner. Was bringt mir der Film, wenn ich ihn eh nicht verstehe?
"What you have are bullets, and the hope that when your guns are empty I´m no longer be standing, because if I am you´ll all be dead before you´ve reloaded."

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

17.08.2006, 18:34

Oh ich finde das aber zum Teil interessant. Ich habe mir mal aus Spaß ´Crouching Tiger, Hidden Dragon´ im Orginal mit deutschen Untertiteln angesehen. Das fand ich sehr interessant. Wobei ich Chinesisch ohnehin faszinierend finde. Vor allem war ich überrascht wie lange es auf Mandarin-Chinesisch dauern kann etwas zu sagen, dass bei uns in zwei Worten gesagt wäre. Auch war es interessant wie monoton es klingt im Gegensatz zu vielen anderen (gerade romanischen) Sprachen.

Allerdings mache ich das wenn ich Lust dazu habe, nicht grundsätzlich. In erster Linie bezieht sich mein Orginal-Tick auf Englisch. Das versteh ich noch am besten. :D
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
TNG
Beiträge: 764
Registriert: 30.05.2002, 19:15

17.08.2006, 21:24

Obwohl ich Japanisch überhaupt nicht verstehe, schaue ich gerne Mangas auf Japanisch (O-Ton) an mit irgendwelchen Untertiteln die ich verstehe. Gibt für mich das richtige ambiente.

Ein Französischer Liebesfilm ist auch nur auf Französisch was wert.

Und die Olsen Bande auf original Dänish oder Norwegisch. Meine Mutter ist Dänin, so dänisch ist für mich kein Problem. Was wohl kaum jemand in Deutschland weiß, ist dass alle Olsen Bande Filme absolut unabhängig von einander sowohl in Dänemark mit dänischen Crew und Schauspielern als in Norwegen mit norwegischen Crew und Schauspielern gedreht wurden. Manchmal ist der Dänische Film der beste und manchmal der Norwegische.
"Come, come, Mr. Scott. Young minds, fresh ideas. Be tolerant."
--Admiral James T. Kirk, Star Trek III

no avatar
genius_q
Beiträge: 529
Registriert: 30.01.2006, 13:47
Wohnort: Earth

21.08.2006, 10:19

Original von Børge Anderssen
...Was wohl kaum jemand in Deutschland weiß, ist dass alle Olsen Bande Filme absolut unabhängig von einander sowohl in Dänemark mit dänischen Crew und Schauspielern als in Norwegen mit norwegischen Crew und Schauspielern gedreht wurden. Manchmal ist der Dänische Film der beste und manchmal der Norwegische.
Wie muß man denn das Verstehen? Wenn ich die Filme gesehen habe waren da immer die gleichen Schauspieler, mein ich. Egon sah aus wie Egon, Kelt sah aus wie Kelt(ich hoffe der Name ist richtig geschrieben),Benni sah immer aus wie Benni????????????x1000
"Die Genialität einer Konstruktion liegt in ihrer Einfachheit." Sergej Koroljow Erbauer des ersten Sputnik

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

21.08.2006, 12:48

Ja, aber aus den Gründen weil bei uns in Deutschland glaube ich immer nur die dänische (?) Version lief. Die Norwegischen liefen bei uns nie im TV.
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 16 Gäste