Hi,
weiss jemand, wie die StarTrek Bücker ins deutsche übersetzt werden? Bei einigen Büchern habe ich das Gefühle, das es Leute machen, die kein richtiges Deutsch können. So z.B. kan einmal der Begriff "Knallkörper". Aber ich habe den Zusammenhang mit einem Essen, das man auf der Erde isst nicht verstanden. Nach einiger Zeit wurde mir aber klar, was hier passiert ist. Man hat das englische Wort "Popcorn" als Knallkörper übersetzt. Also das ist doch ein peinlicher Fehler, der wäre sicher aufgefallen, wenn man das Buch sich komplett auf deutsch mal durchgelesen hätte. Also die Rede ist von folgendem Buch:
Autor: William Shatner
Name: Die Bewahrer
ISBN: 3453196554
Hat von euch schon jemand solche Ähnlichen grobben Übersetzungsfehler gefunden?
Peinliche Übersetzungfehler
Peinliche Übersetzungfehler
Dies ist ein toter Account, ich möchte bitte gelöscht werden!!!!!
- Thomas Spindler
- Beiträge: 58
- Registriert: 06.09.2002, 13:39
- Wohnort: Graz / Österreich
- Kontaktdaten:
Übersetzungsfehler
Keine Ahnung, wer diese Bücher übersetzt... Teilweise bauen die Übersetzer ja auch ihren eigenen Stil ein... der Roman KRIEGSTROMMELN (John Vornholt) beinhaltet zB so in etwa folgendes Zitat :" Worf erwachte, stand auf und pinkelte von dem Hügel".
Die ärgsten Vollkoffer (österr. für Knalltüten) sind aber die Übersetzer der StarWars Romane. Die Szene, in der Yoda stirbt (...da ist noch ein anderer Sky....sky....skywalker*uuunnnggghhh*) wurde so übersetzt: DA IST NOCH EIN ANDERER HIMMEL... Aus den Tie-Fightern wurden Zwillingsionenmotorenjäger oder noch besser: SPURJÄGER - warum nicht gleich SCHLIPSJÄGER????
Mein Vorschlag: Machen wir doch aus Beverly Crusher Berta Bercher, aus jedem Chief machen wir den Chef....
Raum - der letzte Grenzposten - dies sind die fortgesetzten Reisen des Raumschiffs Unternehmen....
Die ärgsten Vollkoffer (österr. für Knalltüten) sind aber die Übersetzer der StarWars Romane. Die Szene, in der Yoda stirbt (...da ist noch ein anderer Sky....sky....skywalker*uuunnnggghhh*) wurde so übersetzt: DA IST NOCH EIN ANDERER HIMMEL... Aus den Tie-Fightern wurden Zwillingsionenmotorenjäger oder noch besser: SPURJÄGER - warum nicht gleich SCHLIPSJÄGER????
Mein Vorschlag: Machen wir doch aus Beverly Crusher Berta Bercher, aus jedem Chief machen wir den Chef....
Raum - der letzte Grenzposten - dies sind die fortgesetzten Reisen des Raumschiffs Unternehmen....
"Mr. President, ich weiss nicht, was wir hier annehmen dürfen..."
- Thomas Spindler
- Beiträge: 58
- Registriert: 06.09.2002, 13:39
- Wohnort: Graz / Österreich
- Kontaktdaten:
- Roman Boll
- Beiträge: 37
- Registriert: 23.07.2002, 22:44
- Wohnort: chemnitz/Zwickau
- Kontaktdaten:
hmm ist mir bei den star wars romanen gar nicht so aufgefallen
liegt wohl daran , daß ich nur die bücher lese die nicht verfilmt wurden und es auch nie werden
die filmromane kauf ich mir nur zur vollständigkeit halber
ich denk mir das so (jetzt mal philosophisch gesehen)
wenn die internationale sprache, in der die handlung spielt, deutsch ist (oder jede andere sprache wo ein buch hin übersetzt wird)
wozu brauch man dann engl. ausdrücke?
der deutsche wortschatz reicht aus um alle sachen zu bezeichnen (außer popcorn jetzt vielleicht )
ein deutschsprachiger raumschiff designer wird sein neuestes objekt dann bestimmt nicht tie fighter nennen
natürlich sollten die übersetzer dann schon kreativ genug sein und sich miteinander abstimmen
bei fantasieausdrücken wie aus lotr ist eine eins zu eins übernahme natürlich pflicht
liegt wohl daran , daß ich nur die bücher lese die nicht verfilmt wurden und es auch nie werden
die filmromane kauf ich mir nur zur vollständigkeit halber
ich denk mir das so (jetzt mal philosophisch gesehen)
wenn die internationale sprache, in der die handlung spielt, deutsch ist (oder jede andere sprache wo ein buch hin übersetzt wird)
wozu brauch man dann engl. ausdrücke?
der deutsche wortschatz reicht aus um alle sachen zu bezeichnen (außer popcorn jetzt vielleicht )
ein deutschsprachiger raumschiff designer wird sein neuestes objekt dann bestimmt nicht tie fighter nennen
natürlich sollten die übersetzer dann schon kreativ genug sein und sich miteinander abstimmen
bei fantasieausdrücken wie aus lotr ist eine eins zu eins übernahme natürlich pflicht
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste