Peinliche Übersetzungfehler

Antworten
no avatar
Lobo1980
Beiträge: 37
Registriert: 06.06.2002, 22:49

Peinliche Übersetzungfehler

27.09.2002, 17:43

Hi,
weiss jemand, wie die StarTrek Bücker ins deutsche übersetzt werden? Bei einigen Büchern habe ich das Gefühle, das es Leute machen, die kein richtiges Deutsch können. So z.B. kan einmal der Begriff "Knallkörper". Aber ich habe den Zusammenhang mit einem Essen, das man auf der Erde isst nicht verstanden. Nach einiger Zeit wurde mir aber klar, was hier passiert ist. Man hat das englische Wort "Popcorn" als Knallkörper übersetzt. Also das ist doch ein peinlicher Fehler, der wäre sicher aufgefallen, wenn man das Buch sich komplett auf deutsch mal durchgelesen hätte. Also die Rede ist von folgendem Buch:

Autor: William Shatner
Name: Die Bewahrer
ISBN: 3453196554

Hat von euch schon jemand solche Ähnlichen grobben Übersetzungsfehler gefunden?
Dies ist ein toter Account, ich möchte bitte gelöscht werden!!!!!

no avatar
Thomas Spindler
Beiträge: 58
Registriert: 06.09.2002, 13:39
Wohnort: Graz / Österreich
Kontaktdaten:

Übersetzungsfehler

29.09.2002, 23:09

Keine Ahnung, wer diese Bücher übersetzt... Teilweise bauen die Übersetzer ja auch ihren eigenen Stil ein... der Roman KRIEGSTROMMELN (John Vornholt) beinhaltet zB so in etwa folgendes Zitat :" Worf erwachte, stand auf und pinkelte von dem Hügel".

Die ärgsten Vollkoffer (österr. für Knalltüten) sind aber die Übersetzer der StarWars Romane. Die Szene, in der Yoda stirbt (...da ist noch ein anderer Sky....sky....skywalker*uuunnnggghhh*) wurde so übersetzt: DA IST NOCH EIN ANDERER HIMMEL... Aus den Tie-Fightern wurden Zwillingsionenmotorenjäger oder noch besser: SPURJÄGER - warum nicht gleich SCHLIPSJÄGER????

Mein Vorschlag: Machen wir doch aus Beverly Crusher Berta Bercher, aus jedem Chief machen wir den Chef....

Raum - der letzte Grenzposten - dies sind die fortgesetzten Reisen des Raumschiffs Unternehmen....

8-)
"Mr. President, ich weiss nicht, was wir hier annehmen dürfen..."

no avatar
Lobo1980
Beiträge: 37
Registriert: 06.06.2002, 22:49

29.09.2002, 23:16

Also ein StarWars habe ich nur Episode 1 gelesen. Aber Buch ist fast 1:1 gleich mit dem Film. Aber hier gibt es auch diese Übersetzungsfehler, z.B. Kapselrenner (Podracer) usw
Dies ist ein toter Account, ich möchte bitte gelöscht werden!!!!!

no avatar
Thomas Spindler
Beiträge: 58
Registriert: 06.09.2002, 13:39
Wohnort: Graz / Österreich
Kontaktdaten:

29.09.2002, 23:33

KAPSELRENNER? :D :D :D :D :D

Also... Kapselrenner, Spurjäger... das klingt nach Raumpatrouille Orion - aber da war´S zumindest witzig!

"Lichtspruch vom schnellen Raumkreuzer Orion VIII - es hat sich wieder ein Bügeleisen im Wasserhahn verhakt :D "
"Mr. President, ich weiss nicht, was wir hier annehmen dürfen..."

no avatar
Roman Boll
Beiträge: 37
Registriert: 23.07.2002, 22:44
Wohnort: chemnitz/Zwickau
Kontaktdaten:

18.01.2003, 20:56

hmm ist mir bei den star wars romanen gar nicht so aufgefallen

liegt wohl daran , daß ich nur die bücher lese die nicht verfilmt wurden und es auch nie werden
die filmromane kauf ich mir nur zur vollständigkeit halber



ich denk mir das so (jetzt mal philosophisch gesehen)

wenn die internationale sprache, in der die handlung spielt, deutsch ist (oder jede andere sprache wo ein buch hin übersetzt wird)

wozu brauch man dann engl. ausdrücke?
der deutsche wortschatz reicht aus um alle sachen zu bezeichnen (außer popcorn jetzt vielleicht ;) )

ein deutschsprachiger raumschiff designer wird sein neuestes objekt dann bestimmt nicht tie fighter nennen

natürlich sollten die übersetzer dann schon kreativ genug sein und sich miteinander abstimmen


bei fantasieausdrücken wie aus lotr ist eine eins zu eins übernahme natürlich pflicht

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste