Seven of Nine?

Alle Fragen zu den VOY auf DVD Boxen
no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

24.02.2004, 17:13

Im englischen gibt es den Ausdruck ´Handy´ für ein schnurloses Telefon nicht, dort heisst es normalerweise ´cellular phone´ oder ´mobile phone´.

Was Seven of Nine angeht, ich glaube man hat sich bei der Synchro gedacht, daß es zwar eine Bezeichnung ist, da sie diese Bezeichnung aber als Name beibehält (und nicht wieder Annika Hanson wählt) gilt die Bezeichnung damit als Eigenname und die werden nicht übersetzt. Anders kann ich mir das nicht erklären. Ich denke auch nicht daß es Vorgaben gibt was übersetzt wird und was nicht, so daß es auch immer eine Entscheidung des Synchronstudios ist.
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
account bitte löschen
Beiträge: 20
Registriert: 16.12.2003, 21:37

24.02.2004, 17:52

Original von "Saibot"

Ähem das ist kein englisches Wort. Sondern irgend ein Schwachsinn den sich jemand ausgedacht hat damit es Englisch klingt :P . Im Original heisst es Mobilefon. Im Duden steht bei Handy " ... handliches schnurloses Funktelefon".
@Saibot: Hab ich gesagt das es ein englisches Wort ist? :P
Was ich ausdrücken wollte: Es ist ein Wort, dass wie ein englisches Klingt.
Außerdem weiß ich, dass es dieses Wort in England oder den USA nicht gibt. Hier ging es ja darum, dass, wie ich glaube Deutsche auf englische Ausdrücke oder Wörter stehen. Das ist heutzutage "cool", glaube ich. Ob das jetzt wirklich englische Wörter sind, ist doch dabei nicht wichtig, oder? Ich denke eher, das die Aussprache da die Hauprolle spielt.

Bei diesem Thema fällt mir noch was ein: Ich hab mal was interessantes gehört. Nämlich, dass man in England (oder den USA, ich weiß es nicht mehr genau) das deutsche Wort "Kindergarten" verwendet. (natürlich mit englischer Aussprache).
Ist das richtig?

no avatar
MrWorf
Beiträge: 1023
Registriert: 08.08.2002, 19:40

24.02.2004, 18:13

Ja, das ist richtig. Es gibt viele deutsche Wörter im Englischen, viele stammen ja auch vom germanischen Wortstamm ab. "kindergarten" findest du in jedem Englisch-Wörterbuch.

Zum Thema: Wie schon oben gesagt wurde, werden viele Begriffe in Filmen und Serien, die aus den USA nach Deutschland kommen, nicht synchronisiert. Auch die Aussprache bleibt amerikanisch, es sagt ja auch keiner "Tom Paris", wie die Stadt. Wieso sollte dann also "Seven of Nine" übersetzt werden? Die Ränge sind eben auch gleich geblieben, bis auf Ensign, wo man wohl die Nähe zu deutschen Rängen vermisste.

Übrigens: Deutsche Wörter in fremden Sprachen sind nichts besonderes. Allein wenn man ins Türkische schaut ...!
THE ONE AND ONLY MR WORF
BIN DERZEIT IM FORUMSURLAUB!
BITTE: ERST GOOGLEN - DANN FRAGEN

no avatar
Freckles
Beiträge: 151
Registriert: 15.01.2004, 22:06
Wohnort: Hanau, jetzt Turin (IT)
Kontaktdaten:

24.02.2004, 19:40

Original von "MrWorf"
Zum Thema: Wie schon oben gesagt wurde, werden viele Begriffe in Filmen und Serien, die aus den USA nach Deutschland kommen, nicht synchronisiert. Auch die Aussprache bleibt amerikanisch, es sagt ja auch keiner "Tom Paris", wie die Stadt. Wieso sollte dann also "Seven of Nine" übersetzt werden? Die Ränge sind eben auch gleich geblieben, bis auf Ensign, wo man wohl die Nähe zu deutschen Rängen vermisste.
Ich dachte der Grund meiner Frage wäre inzwischen klar. Namen sind Namen und sollten und werden auch nicht übersetzt, aber so wie "Seven" in der Episode "Omega Directive" Borg-Bezeichnungen auf deutsch verteilt, finde ich wäre es "logisch" gewesen wenn sie sich als "Sieben von Neun u.s.w." vorgestellt hätte. Daß dies nicht der Fall ist, habe ich verstanden, aber ich denke es ist ein Punkt zum Nachdenken...

PS. In USA sagt man auch "Gesundheit" wenn jemand nießt, nicht nur "Bless you"... ;)

no avatar
NX-01
Beiträge: 3814
Registriert: 23.12.2002, 21:44
Wohnort: Osnabrück
Kontaktdaten:

24.02.2004, 21:25

Original von "Freckles"
... aber ich denke es ist ein Punkt zum Nachdenken...
Fang nicht an, bei Star Trek solche Details mit Logik erklären zu wollen! :D
Star Trek rulez!

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

24.02.2004, 21:57

Meine Ansicht dazu habe ich ja oben schon gesagt, ich denke da aus der Bezeichnung ein Eigenname wurde, ist Seven nicht übersetzt worden. Komischerweise wurde keine Borgbezeichnung in der Folge in der Seven vorkommt bzw. an Board der Voyager kommt übersetzt, seltsamerweise verteilt sie später deutsche Bezeichnungen, ich denke da hat jemand gepennt. Insgesamt würde ich sagen daß sie die deutschen gedacht haben die Bezeichnungen wären das Borg-Aquivalent zu Eigennamen. Allerdings ist es dann wirklich ein guter Punkt, warum hin und wieder zwischen deutsch und englischen Bezeichnungen gewechselt wird.

@ROK: Es einige deutsche Wörter, die sich im englischen Sprachgebrauch wiederfinden, z.B. Geld, Kindergarten, Doppelgänger, Waldsterben, Weltschmerz und noch einige mehr, die mir aber auf die schnelle gerade nicht einfallen. ;)
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
NX-01
Beiträge: 3814
Registriert: 23.12.2002, 21:44
Wohnort: Osnabrück
Kontaktdaten:

25.02.2004, 13:38

Die Übersetzung der Borg-Bezeichnungen ist nur ein weiteres Beispiel, wie unkonsequent in den verschiedenen Serien vorgegangen wurde.

Bei TNG wurde "Hugh" als Dritter von Fünf genannt ... und nicht 3of5.
Erst bei VOY hat man sich entschlossen, die Borg-Bezeichnungen nicht mehr zu übersetzen.

Ob dies nun von PHE Germany ausging oder eine Eigenmächtigkeit der Synchronstudios war, darüber darf spekuliert werden.
Star Trek rulez!

no avatar
Freckles
Beiträge: 151
Registriert: 15.01.2004, 22:06
Wohnort: Hanau, jetzt Turin (IT)
Kontaktdaten:

25.02.2004, 19:26

Original von NX-01
Bei TNG wurde "Hugh" als Dritter von Fünf genannt ... und nicht 3of5.
Erst bei VOY hat man sich entschlossen, die Borg-Bezeichnungen nicht mehr zu übersetzen.
Richtig, an Hugh hatte ich garnicht gedacht. "Dritter von Fünf"? Also wäre das 3rdof5 in englisch.... Das hört sich wirklich blöd an. Zum Glück heißt Seven nicht "Siebte von Neun" 8o

Wenn die damals die Bezeichnung mit Ordungszahlen übersetzt haben, verstehe ich gut warum 7of9 in Deutschland nicht übersetzt wurde. "Drei von Fünf" wäre richtiger und besser übersetzt gewesen und man hätte Seven ohne weiteres Sieben nennen können...:borg:

no avatar
Charlie_ZeroOne
Beiträge: 401
Registriert: 19.09.2002, 15:53
Wohnort: Bremen

25.02.2004, 20:56

Original von "Freckles"
In der Episode "Omega Directive" verteilt "Seven" an einige Mitglieder der Voyager Borgbezeichnungen. Tut sie das auch in englisch oder in deutsch... ?(
In der Folge verteilt "Seven" englische Borgbezeichnungen.

Harry, z.B., heißt kurzzeitig "Three of Ten".

Zu dem Thema kann ich dann nur noch hinzufügen, dass ich das im Großen und Ganzen besser finde, dass die Borgbezeichnungen englisch gelassen wurden.

Auf deutsch hört sich das echt schei.ße an.
[FONT=tahoma]Alles, was du mit dir nimmst, ist das, was du zurücklässt![/FONT]

no avatar
Stef´An
Beiträge: 3180
Registriert: 09.08.2002, 10:51
Wohnort: Sol III (Terra), 54°12´N, 010°16´E

26.02.2004, 10:19

Habe soeben festgestellt, daß es 3 unbekannte, noch nie veröffentlichte Staffeln von VOY gibt. Bei StarTrek.de, unserer beliebtesten und bestunterrichtesten Website sickerte anläßlich des Geburtstages von Jery Ryan folgende Information durch:
Über sieben Staffeln lang durften wir Jeri Ryan als Drohne Seven of Nine im Kampf mit ihrer eigenen Vergangenheit, aber auch mit den Schwierigkeiten der Reintegration in das Kollektiv Menschheit erleben.
Wer reintegriert eigentlich mal unsere Admins, Mods und sonstigen Mitarbeiter von PHE? Bild Schreiben irgendeinen Schmarren ins Netz, ohne auch nur darüber nachzudenken und glauben uns damit einen Gefallen zu tun...Bild .
Hart ist das Leben an der Küste!

Bild

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste