Synchronstimmenvergleich

Alle Fragen zu den DS9 auf DVD Boxen
no avatar
Grubenolp
Beiträge: 407
Registriert: 27.07.2002, 12:52
Wohnort: The City of Plop

12.11.2003, 18:51

Original von "ometiclan"
Mich stört es nur wenn die Sätze teilweise etwas seltsam abgeändert werden.
Die kreativste Synchro, die mir bislang untergekommen ist ("Amok Time" zählt hier nicht, war immerhin mehr eine Vergewaltigung), war in TNG´s "Last Outpost". Als das Ferengi-Schiff das erste Mal auf dem Bildschirm erscheint, sagt Geordi "Hello Stranger!". Auf Deutsch "Sieht aus wie ein Riesen-Käfer"...

Nervig sind auch die haarsträubenden Gramatik-Fehler!
Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein!

Jeder ist seines Glückes Schmied, aber nicht jeder Schmied hat Glück! Aber irgendwas ist ja immer!

no avatar
CaptainSJ
Beiträge: 3092
Registriert: 20.04.2003, 11:50
Wohnort: Aus W bei F bei K in Nordhessen, Erde (SOL III), Alpha Quadrant

12.11.2003, 20:00

Original von "Grubenolp"
Nervig sind auch die haarsträubenden Gramatik-Fehler!
Wenn du schon die Grammatikfehler nervig findest, solltest du auch Grammatik mit zwei "m" schreiben. ;)

Ich fand in der Folge "Das Experiment (Remember Me)" die Übersetzung mies, als Beverly Crusher alleine auf der Brücke in dieser Warpblase gefangen ist und den Computer im englischen "What´s that for a mist outside?" fragt. Auf deutsch hieß das dann "Was ist das fürn Mist da draußen?" :D
Weitere Crewmitglieder sind willkommen.
Bild

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

12.11.2003, 21:56

Au, shhhhhiiiii.t! Hilfe, da hatte wohl wieder jemand absolut keine Ahnung von den Feinheiten der englsichen Sprache bzw. einer Übersetzung. Jep, ich sag ja schon immer, daß misty weather Mistwetter ist....:lol:
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
Crystal Entity
Beiträge: 2250
Registriert: 03.10.2003, 15:56
Wohnort: Vega IX

17.11.2003, 11:27

Finde es zwar irgendwo seltsam das jemand (M.Schröder) O-Töne schlechter findet, kann ihn aber irgendwo auch nachvollziehen. z.B. bei der Folge "Dunkelheit und Licht". Der Entführer von Kira hört sich im deutschen viel eindrucksvoller an finde ich. Also manchmal finde ich die Synchros echt besser. Mal was anderes.

Wie schätzt ihr die Effektivität ein mit einer solchen Serie z.B. Englisch zu lernen. Gucke mir des öfteren die Serie in Englisch an mit Englischen Untertiteln. Finde schon dass man dadruch ein wenig Englisch lernen kann. Wie seht ihr das. Habe natürlich Grundkenntnisse. Verstehe aber leider lange nicht alles wenn ich sie mir auf Englisch ansehe.
Win or lose, there´s always Hyperian beetle snuff.

no avatar
NX-01
Beiträge: 3814
Registriert: 23.12.2002, 21:44
Wohnort: Osnabrück
Kontaktdaten:

17.11.2003, 11:48

Original von "ometiclan"
Finde es zwar irgendwo seltsam das jemand (M.Schröder) O-Töne schlechter findet ...
Das liegt ganz einfach daran, dass ich nicht gut genug Englisch kann.
Von einer Folge im O-Ton verstehe ich max 1/3 der Konversationen. 1/3 verstehe ich nicht weil ich die Wörter nicht kenne und ein weiteres 1/3 verstehe ich nicht, weil ich die Aussprache der Schauspieler einfach nicht verstehe und nicht weiß was sie gesagt haben.

Und da macht mir eine Folge kein Spass weil ich der Handlung nicht mehr folgen kann.
Star Trek rulez!

no avatar
Stef´An
Beiträge: 3180
Registriert: 09.08.2002, 10:51
Wohnort: Sol III (Terra), 54°12´N, 010°16´E

17.11.2003, 12:14

@ometiclan
Ich glaube grundsätzlich kann es keine besseren Texte als in der OV geben, da diese ja den ursprünglichen Sinn und Gedanken am besten wiedergeben (zumindest theoretisch). Von daher ist es erstaunlich, dass die Synchro-Version besser sein soll. Ich denke, es liegt eher an leichten Verständnisproblemen in der Originalsprache. Daher kann ich Michael sehr gut verstehen, ich könnte die spanische Version kaum mögen, da reichen meine Kenntnisse nie und nimmer aus.

@Phoebe
Ich glaube nur zum Teil daran, dass ein Übersetzer die Feinheiten der OV-Sprache nicht versteht. Im Übrigen ist es quasi unmöglich, alles über die zu übersetzende Sprache zu wissen, wenn man nicht mit ihr aufgewachsen ist, als zusätzliche Muttersprache sozusagen.
Was die Übersetzung mit dem "Mist" betrifft, finde ich sie sogar recht feinsinnig. Auch wenn "Nebel" richtig gewesen wäre, trifft die Übersetzung die Situation wesentlich treffender und gibt ihr eine gewisse Komik, die mir zumindest recht gut gefallen hat.


Viel mehr Probleme habe ich damit, dass im Original die primäre Tonspur die Geräuschkulisse (sekundäre Tonspur) nicht vernünftig überlagert und ich oftmals akkustisch nichts verstehe. Synchronisierte Versionen sind da für mich besser verständlich.
Hart ist das Leben an der Küste!

Bild

no avatar
Grubenolp
Beiträge: 407
Registriert: 27.07.2002, 12:52
Wohnort: The City of Plop

17.11.2003, 18:07

Original von "CaptainSJ"
Wenn du schon die Grammatikfehler nervig findest, solltest du auch Grammatik mit zwei "m" schreiben. ;)
Das war doch gerade der Witz daran... 8)

@ Stefan: Das mit dem Überlagern in der OV ist halt darauf zurückzuführen, dass das Mikro ´n ganzes Ende über den Schauspielern hängt, während in der Synchro die Sprecher direkt davor stehen. Daher ist die Sprache in Synchron-Fassungen eigentlich immer besser zu verstehen.
Zum Thema "keine besseren Texte als in der OV": besser finde ich z.B. die Synchros, in der Wortspiele nicht einfach platt übersetzt, sondern dem Deutschen angepasst wurden. Damit meine ich nicht die betont flapsige TOS-Synchro.

Und wer jetzt noch Gram(m)atik- oder Rechtschreib-Fehler findet, darf sie behalten. :D
Wer aufhört, besser zu werden, hat aufgehört, gut zu sein!

Jeder ist seines Glückes Schmied, aber nicht jeder Schmied hat Glück! Aber irgendwas ist ja immer!

no avatar
Stef´An
Beiträge: 3180
Registriert: 09.08.2002, 10:51
Wohnort: Sol III (Terra), 54°12´N, 010°16´E

17.11.2003, 18:09

Original von "Grubenolp"
@ Stefan: Das mit dem Überlagern in der OV ist halt darauf zurückzuführen, dass das Mikro ´n ganzes Ende über den Schauspielern hängt, während in der Synchro die Sprecher direkt davor stehen. Daher ist die Sprache in Synchron-Fassungen eigentlich immer besser zu verstehen.
So hatte ich das noch nie betrachtet. Danke, bin wieder ein Stück schlauer... ;)
Hart ist das Leben an der Küste!

Bild

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

17.11.2003, 18:52

@ometiclan: Also mir hat es unglaubich viel gebracht, daß ich irgendwann angefangen habe alle englischen Filme in der Originalversion zu schauen. Ich hatte am Anfang zwar gerade mal die Hälfte richtig verstanden - trotz der Untertitel, aber ich hab das konsequent durchgezogen und nach einem halben Jahr ist irgendwie der Knoten geplatzt, ich hatte mir viele neue Vokabeln (unbewusst) angeeignet und auf einmal habe ich selbst den kritischsten Akzent recht gut verstanden.
Heute gibt es kaum noch Filme bei denen ich Untertitel brauche, manchmal laß ich sie aber einfach laufen, um die Rechtschreibung besser auf die Reihe zu kriegen.
Generell gibt es kaum eine bessere Möglichkeit wirklich gut englisch sprechen und verstehen zu lernen.

Was die Feinheiten der Sprache angeht: Ich verlange von einem Übersetzer nicht daß er alle Feinheiten der Sprache intuitiv erfasst, aber eine Vokabel wie ´mist´, die Kinder mit als erstes englisches Wort lernen, ist schon etwas arm. Ausserdem finde ich das komische Element leider gar nicht so komisch. Meiner Ansicht nach ist Komik etwas sehr schönes, aber bitte nur da wo sie auch im Original beabsichtigt ist, nicht da, wo sie eigentlich nichts verloren hat. Schöner finde ich wenn die Übersetzer Wortspiele sinngemäß übersetzten können, so daß die Komik erhalten bleibt oder einfach elegant mit der Übersetzung umgehen, das ist allerdings nicht immer gegeben. Das liegt aber auch daran, daß ein englisches Wort weitaus mehr Bedeutungsvielfalt hat als sein deutsches Äquvivalent. Grundsätzlich war ich aber auch schon nahe dran, beim Studio anzurufen und nachzufragen ob die mal einen richtigen Übersetzer gebrauchen können, weil ihr jetziger nicht wirklich einen guten Job macht. ;)
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
Stef´An
Beiträge: 3180
Registriert: 09.08.2002, 10:51
Wohnort: Sol III (Terra), 54°12´N, 010°16´E

18.11.2003, 09:02

Es ist ziemlich schwierig, gegen Dich zu argumentieren :baby: .

Ich muss zugeben, dass ich aus Bequemlichkeit in erster Linie ST auf deutsch gucke; ich bin zum Teil den ganzen Tag mit english beschäftigt, dass ich abends keine Lust dafür habe. Hast Du aber Szene für Szene die beiden Sprachen verglichen, dass Du Dein Urteil so hart fällst ;)
Hart ist das Leben an der Küste!

Bild

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 47 Gäste