Die Borg

Moderator: Holger
no avatar
TNG
Beiträge: 764
Registriert: 30.05.2002, 19:15

21.02.2006, 15:45

Original von "genius_q"
Bekommst du da überhaupt noch was vom Film mit??
Da ich ja sämtliche Star Trek Serien (TOS, TNG, DS9, VOY, ENT) und Filme komplett auf DVD habe und alles mehrmals gekuckt habe, kann ich die meisten Geschickten schon auswendig.

Ein ´ø´ bekommst du vie folgt:
Num-Lock einschalten. Ist normalerweise standardmäßig eingeschaltet.
Linke Alt-Taste runterdrücken und festhalten.
Auf der numerischen Tastatur 155 eintippen.
Linke Alt-Taste wieder loslassen.
"Come, come, Mr. Scott. Young minds, fresh ideas. Be tolerant."
--Admiral James T. Kirk, Star Trek III

no avatar
genius_q
Beiträge: 529
Registriert: 30.01.2006, 13:47
Wohnort: Earth

22.02.2006, 14:59

Original von Børge Anderssen

Ein ´ø´ bekommst du vie folgt:
Num-Lock einschalten. Ist normalerweise standardmäßig eingeschaltet.
Linke Alt-Taste runterdrücken und festhalten.
Auf der numerischen Tastatur 155 eintippen.
Linke Alt-Taste wieder loslassen.
Hallo

@Børge Anderssen Danke dafür

Sag mal wenn du die alle schon gesehen hast, benutzt die Crew in den ersten Folgen in TOS tatsache den Begriff "Sol" (z.B.Sol 15) für ihre Geschwindigkeitsangabe oder ist das eine Erfindung des SyncronStudio´s?
Ich Frage weil es doch in ENT der Warp Antrieb ist und in den letzten Folgen von TOS auch
"Die Genialität einer Konstruktion liegt in ihrer Einfachheit." Sergej Koroljow Erbauer des ersten Sputnik

no avatar
CaptainSJ
Beiträge: 3092
Registriert: 20.04.2003, 11:50
Wohnort: Aus W bei F bei K in Nordhessen, Erde (SOL III), Alpha Quadrant

22.02.2006, 15:02

Das ist eine typisch deutsche Erfindung gewesen. Im englischen gibt es nur Warp und Impuls, nichts anderes.

Ausserdem kommt TOS in englisch sowieso besser, da nicht diese peinlichen und prüden Witze gemacht werden.
Weitere Crewmitglieder sind willkommen.
Bild

no avatar
genius_q
Beiträge: 529
Registriert: 30.01.2006, 13:47
Wohnort: Earth

22.02.2006, 15:08

Original von "CaptainSJ"
Das ist eine typisch deutsche Erfindung gewesen. Im englischen gibt es nur Warp und Impuls, nichts anderes.

Ausserdem kommt TOS in englisch sowieso besser, da nicht diese peinlichen und prüden Witze gemacht werden.
Hallo

Zur ersten Antwort:Das dachte ich mir schon
Zur zweiten Antwort: Kannst mir da mal ein Beispiel geben, mir ist die Serie im moment nicht so geläufig,soll heißen ich erinner mich nicht.
"Die Genialität einer Konstruktion liegt in ihrer Einfachheit." Sergej Koroljow Erbauer des ersten Sputnik

no avatar
CaptainSJ
Beiträge: 3092
Registriert: 20.04.2003, 11:50
Wohnort: Aus W bei F bei K in Nordhessen, Erde (SOL III), Alpha Quadrant

22.02.2006, 15:11

Original von "genius_q"
Zur zweiten Antwort: Kannst mir da mal ein Beispiel geben, mir ist die Serie im moment nicht so geläufig,soll heißen ich erinner mich nicht.
So auf Anhieb kann ich mich jetzt nicht genau an die Witze erinnern, da ich die Serie schon lange nicht mehr auf deutsch gesehen habe. Müsste da mal in eine Folge reinschauen. Auf jeden Fall fand ich die echt immer total unpassend zu Star Trek.
Weitere Crewmitglieder sind willkommen.
Bild

no avatar
Roland Hülsmann
Beiträge: 1208
Registriert: 28.02.2003, 11:50
Wohnort: Nußloch (bei Heidelberg)
Kontaktdaten:

22.02.2006, 15:13

Original von "genius_q" Sag mal wenn du die alle schon gesehen hast, benutzt die Crew in den ersten Folgen in TOS tatsache den Begriff "Sol" (z.B.Sol 15) für ihre Geschwindigkeitsangabe oder ist das eine Erfindung des SyncronStudio´s? Ich Frage weil es doch in ENT der Warp Antrieb ist und in den letzten Folgen von TOS auch
Hallo, das hängt von der Synchronisation ab. Die TOS-Folgen, die in den 60er Jahren für das ZDF synchronisiert wurden, benutzten - neben einigen anderen Besonderheiten - den Begriff "Sol", während die übrigen Folgen, die erst später für SAT1 übersetzt wurden, den korrekten Begriff "Warp" verwenden. Es ist also lediglich eine andere Übersetzung des gleichen Sachverhaltes.

Daß in TOS Geschwindigkeiten über Warp 10 möglich sind, liegt daran, daß dort noch eine andere Warp-Scala verwandt wurde. Die neue Scala, bei der Warp 10 die äußerste Grenze für einen normalen Warp-Antrieb ist, wurde erst in TNG eingeführt. In ENT und TOS wird die ältere Warpformel verwandt. (Bei den Geschwindigkeiten, die die NX01 erreicht, macht das noch keinen signifikanten Unterschied.)

Gruß
Roland

no avatar
genius_q
Beiträge: 529
Registriert: 30.01.2006, 13:47
Wohnort: Earth

22.02.2006, 15:18

Original von Roland Hülsmann
(Bei den Geschwindigkeiten, die die NX01 erreicht, macht das noch keinen signifikanten Unterschied.)

Gruß
Roland
Hallo

Das würde ja bedeuten das die NX01 mit Warp 4,5 wenn sie am Jupiter vorbei sind, nicht die 4,5 der Enterprise D erreicht.
Stimmt das so??
"Die Genialität einer Konstruktion liegt in ihrer Einfachheit." Sergej Koroljow Erbauer des ersten Sputnik

no avatar
CaptainSJ
Beiträge: 3092
Registriert: 20.04.2003, 11:50
Wohnort: Aus W bei F bei K in Nordhessen, Erde (SOL III), Alpha Quadrant

22.02.2006, 15:19

Kleines Beispiel, ist zwar jetzt extrem offtopic, aber egal. ;)

Die Übersetzung vom Intro:

Englisch:
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five year mission, to explore strange new worlds to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

Direkt übersetzt bedeutet das:
Der Weltraum, die letzte Grenze. Dies sind die Reisen des Raumschiff Enterprise. Seine 5 Jahre andauernde Mission, seltsame neue Welten zu erkunden, neues Leben und Zivilisationen zu entdecken, dorthin zu gehen, wo nie ein Mensch zuvor gewesen ist.

Deutsche Synchro:
Der Weltraum, unendliche Weiten. Wir schreiben das Jahr 2200. Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das mit seiner 400 Mann starken Besatzung 5 Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisationen. Viele Lichtjahre von der Erde entfernt, dringt die Enterprise in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat.


Das zeigt IMO deutlich, wie beknackt hier übersetzt wurde. Das mit dem "in Galaxien vordringen" machen sie aber heute noch falsch (siehe ENT). Das mit dem Jahr 2200 ist auch total falsch und die Besatzung besteht eigentlich aus 430 Personen.
Weitere Crewmitglieder sind willkommen.
Bild

no avatar
no iIIusion
Beiträge: 263
Registriert: 17.01.2006, 20:51

22.02.2006, 16:58

Dazu muss man sagen, dass TOS im Deutschen für den Kinder- und Jugendmarkt übersetzt wurde. Doch selbst Kinder wollen kein kindisches Programm, sondern ein Programm für Kinder.

Interessant finde ich auch, wie neben der Wortübersetzung die Charaktere völlig umgestaltet werden. So zum Beispiel DS9 - the way of the warrior. Sisko erklärt Gowron in aller Seelenruhe, dass er nciht blufft und tatsächlich einen Haufen Waffen auf ihn gerichtet hat.
Im Deutschen brüllt er ihn fast an. Fehlt nur noch, dass man nachträglich noch eine pulsierende Halsschlagader ins Bild kopiert...

Richtig schlecht übersetzt ist auch Spaceballs. Dieser ist im Original gleich doppelt so komisch (auch im Deutschen ein Fest, das ist klar). Ok, ok...alles offtopic, ich weiß.
Doch auch die Borg sind nicht so toll übersetzt. Locutus´ Ansprache ist im Original absolut apocalyptisch.

Ein Unterscheid wie Zylonencenturiotoaster und BSG/75 Zylon. Was freu ich mich auf heute Abend...
Liebe deine Feinde, denn das hassen sie am meisten.

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

22.02.2006, 17:15

Genau das ist der Grund, warum ich inzwischen nur noch Englisch schaue. Ich kaufe keine Filme wenn ich die englische Tonspur nicht drauf ist. Dafür hab ich viele wo die deutsche Tonspur fehlt. Das Original ist immer besser. Wie will man Wortwitze oder einige Sprichwörter richtig übersetzen? Das geht nicht immer und öfters total schief als dass es mal wirklich zündend gut ist.
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 43 Gäste