Kleines Beispiel, ist zwar jetzt extrem offtopic, aber egal.
Die Übersetzung vom Intro:
Englisch:
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five year mission, to explore strange new worlds to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.
Direkt übersetzt bedeutet das:
Der Weltraum, die letzte Grenze. Dies sind die Reisen des Raumschiff Enterprise. Seine 5 Jahre andauernde Mission, seltsame neue Welten zu erkunden, neues Leben und Zivilisationen zu entdecken, dorthin zu gehen, wo nie ein Mensch zuvor gewesen ist.
Deutsche Synchro:
Der Weltraum, unendliche Weiten. Wir schreiben das Jahr 2200. Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das mit seiner 400 Mann starken Besatzung 5 Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisationen. Viele Lichtjahre von der Erde entfernt, dringt die Enterprise in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat.
Das zeigt IMO deutlich, wie beknackt hier übersetzt wurde. Das mit dem "in Galaxien vordringen" machen sie aber heute noch falsch (siehe ENT). Das mit dem Jahr 2200 ist auch total falsch und die Besatzung besteht eigentlich aus 430 Personen.