Peinliche Übersetzungfehler
Verfasst: 27.09.2002, 17:43
Hi,
weiss jemand, wie die StarTrek Bücker ins deutsche übersetzt werden? Bei einigen Büchern habe ich das Gefühle, das es Leute machen, die kein richtiges Deutsch können. So z.B. kan einmal der Begriff "Knallkörper". Aber ich habe den Zusammenhang mit einem Essen, das man auf der Erde isst nicht verstanden. Nach einiger Zeit wurde mir aber klar, was hier passiert ist. Man hat das englische Wort "Popcorn" als Knallkörper übersetzt. Also das ist doch ein peinlicher Fehler, der wäre sicher aufgefallen, wenn man das Buch sich komplett auf deutsch mal durchgelesen hätte. Also die Rede ist von folgendem Buch:
Autor: William Shatner
Name: Die Bewahrer
ISBN: 3453196554
Hat von euch schon jemand solche Ähnlichen grobben Übersetzungsfehler gefunden?
weiss jemand, wie die StarTrek Bücker ins deutsche übersetzt werden? Bei einigen Büchern habe ich das Gefühle, das es Leute machen, die kein richtiges Deutsch können. So z.B. kan einmal der Begriff "Knallkörper". Aber ich habe den Zusammenhang mit einem Essen, das man auf der Erde isst nicht verstanden. Nach einiger Zeit wurde mir aber klar, was hier passiert ist. Man hat das englische Wort "Popcorn" als Knallkörper übersetzt. Also das ist doch ein peinlicher Fehler, der wäre sicher aufgefallen, wenn man das Buch sich komplett auf deutsch mal durchgelesen hätte. Also die Rede ist von folgendem Buch:
Autor: William Shatner
Name: Die Bewahrer
ISBN: 3453196554
Hat von euch schon jemand solche Ähnlichen grobben Übersetzungsfehler gefunden?