Bewertung der "neuen" Folgen

Alles rund um die STAR TREK Serie mit Capt. Archer und Co.
no avatar
Kosh
Beiträge: 1565
Registriert: 25.07.2002, 12:41
Wohnort: Glauchau

20.05.2005, 17:01

Ich würde dazu mal sagen sinngemäß Rosahäutige/r, aber das klingt auch wieder bescheiden, käme aber bei einer Übersetzung wohl mit am nächsten.
..........[http://www.trekchat-online.de.vu/]...........

Kosh formerly known as Michael Gehrt

no avatar
Christian Bauer
Beiträge: 120
Registriert: 03.06.2002, 18:05
Wohnort: Hamburg

20.05.2005, 17:01

Zu Anfang hatten sie sich den Ausdruck "Pinkys" ausgedacht, was ich noch ganz kreativ fand. Aber ab der zweiten Staffel setzten sie ein "häutig" dahinter, was ich absolut beknackt finde. "Pinky-Häutiger" klingt doch wirklich lächerlich. Entweder Pinky oder das englische Pink-Skin belassen.

no avatar
Buzz T.
Beiträge: 3754
Registriert: 08.08.2002, 19:40
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Kontaktdaten:

20.05.2005, 17:53

Original von Christian Bauer
Zu Anfang hatten sie sich den Ausdruck "Pinkys" ausgedacht, was ich noch ganz kreativ fand. Aber ab der zweiten Staffel setzten sie ein "häutig" dahinter, was ich absolut beknackt finde. "Pinky-Häutiger" klingt doch wirklich lächerlich. Entweder Pinky oder das englische Pink-Skin belassen.
DAS ist es, was mich daran mehr stört als die Übersetzung an sich: Man war halt wieder inkonsequent - aber sind wir ja schon gewohnt. ;)

no avatar
Phoebe J.
Beiträge: 4371
Registriert: 10.06.2003, 00:19
Wohnort: Bayern

09.06.2006, 13:06

Naja, abgesehen davon dass Pink schon eher das kräftige Rosa, sprich fast die Neonversion darstellt im Farbenverständnis. ;)
Wobei es im englischen natürlich alles darstellt von rosa bis magentafarben. Dann bleibe ich lieber bei Pinky - denn ansonsten hätten sie pink dann wirklich noch mit pink übersetzt und die Verwirrung wäre komplett gewesen. Ähm weiß eigentlich noch jemand was ich meine? Ich glaube ich werde langsam selbst schon verunsichert. ;)

Generell denke ich dass die Deutschen nicht nur die technisch beste Synchro machen, sondern durchaus auch die inhaltlich beste. Man kann nun mal englisch- deutsch nicht 1:1 übersetzten und es geht immer das eine oder andere verloren. Für mich wäre englisch auch immer die erste Wahl, aber oft gibt sich das nicht viel. Es gibt sehr viele sehr gut synchronisierte Serien oder Filme, das kann man entweder im direkten Vergleich mit dem Orginal bemerken oder aber schon an manchen Textstellen in der Synchro selbst.
Es gibt auch viel Schrott, aber ich denke gerade bei Enterprise sind sie in beste Star Trek Manier so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig geblieben.
Gelegentliche Ausrutscher wie ´Was ist dass den für ein Mist?´ für ´What´s with that mist?´ hat man überall einmal aber daran würde ich mich nicht aufhängen und jegliche Synchro verteufeln.

Wer schon mal die polnische oder tschechische Synchro gesehen hat, wird mir beipflichten, nachdem er sich wieder erholt hat. Ebenso sind die französischen Synchros doch auch inhaltlich manchmal reichlich merkwürdig - soweit ich sie verstanden habe. Sollte mein Französisch mal aus dem Schrank holen und polieren, aber erst mal ist Latein dran....
Mal:Do you know your job, little one?
River:Do you?
(Firefly)


Bild

no avatar
Stef´An
Beiträge: 3180
Registriert: 09.08.2002, 10:51
Wohnort: Sol III (Terra), 54°12´N, 010°16´E

09.06.2006, 13:36

Original von "Phoebe J."
Gelegentliche Ausrutscher wie ´Was ist dass den für ein Mist?´ für ´What´s with that mist?´ hat man überall einmal aber daran würde ich mich nicht aufhängen und jegliche Synchro verteufeln.
Gerade DAS halte ich für eine der gesitreichsten und witzigsten Übersetzung schlechthin, zumal das deutsche "Mist" Bevs Verfassung in dem Augenblick wesentlich realistischer darstellt als ihr unterkühltes englisch.

Ich habe eine Ausbldung als Übersetzer und Erfahrung als Dolmetscher bzw. Snychronübersetzer; bisweilen ist es schlichtwegs unmöglich, sich an das Original zu halten, sei es weil es nicht übersetzbar ist oder weil der Sinn verfälscht wird. Interpretation ist der richtige Ausdruck, und ich habe des öfteren nachgehört bei ST, wie das Original in der und der Sprache snychronisiert worden ist: von Übersetzung gar hier gar keine Rede sein, und ich spreche noch nicht einmal die Lippenbewegungen an!

Dieser Job ist schwierig genug, und man wird es aus verschiedenen Gründen nie allen recht machen können, weil jeder seine Prioritäten anders legt. @Phoebe hat dahingehend recht, als die deutschen Synchros qualitativ hochwertig und aufwändig gemacht sind, dicht gefolgt von den Italienern. Danach kommt lange Zeit gar nichts. Und wenn ihr mal ´ne polnische oder russische "Synchronisation" gehört habt wisst ihr was ich meine. ;)
Hart ist das Leben an der Küste!

Bild

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 42 Gäste